A continuación tenéis un video y, bajo el, una explicación de lo que pasa en cada lapso de tiempo obviando el primer minuto que, seguro, ya conocéis xD:
[1:00] もらい捨て moraisute -> Tirar algo nada más recibirlo.
En Japón las tarjetas de negocios han de tratarse con cuidado. Son intercambiadas con ambas manos en mitad de una respetuosa reverencia. La tarjeta ha de orientarse de manera que el receptor la pueda leer desde su perspectiva. Una vez que las tarjetas se han intercambiado son depositadas en la mesa para poderse referir a su contenido en cualquier momento y siempre respetando, si hay más de una tarjeta, una relación entre posición del trabajador y la posición de su tarjeta respecto a la de sus superiores.
Hacer lo que se muestra en el ejemplo rompe todas y cada una de las reglas xD
[1:18] メンチ menchi -> Lanzar una mirada suciaLa expresión japonesa al completo es メンチを切る menchi wo kiru, y significa echar mal de ojo o despreciarlo al no despegar la mirada.
Lo que ocurre en el video habla por sí solo.
[1:44] ギャグクラッシュ gyagukurasshu -> Joke Crush!Cuando alguien hace una gracia o cuenta un chiste es educado hacer, al menos, un amago de sonrisa...aunque no tenga gracia alguna.
En este ejemplo un actor le dice al otro que deje de hacer esas bromas sin gracia porque además no ser graci9osas están enrareciendo la atmósfera con su pésimo sentido del humor.[2:14] ルーキークラッシュ ruukiikurashu Rookie Crush!
Cuando un junior intenta ayudar dando una sugerencia o su opinión, el salary-man del ejemplo (el más experimentado), deja a un lado la cortesía y le interrumpe inmediatamente de ua forma atroz e insensible dejándole diáfanamente claro que su opinión ni es necesitada ni apreciada.
La frase clave es:
お前には聞いてない。しゃしゃり出て来んでいい。
omae ni ha kiitenai. syasyari detekonndeii.
"A tí no te hemos preguntado. Tu no tienes por qué meter la nariz en nuestros asuntos"
Lo repite tanto el maldito que dan ganas de tirar el monitor por la ventana xD[3:40] ながら報告 nagara houkoku -> Actualizar alguna información cuando se está haciendo cualquier otra cosa.
El salary-man pringaillo está dándole la información a su jefe mientras lee un manga...sobran las palabras.
Cuando alquien te pide que le hagas una foto y tu aceptas...debes hacerlo y bien! Y en cualquier caso no es adecuado dedicarte a hacer cualquier otra cosa en lugar de sacar la foto como debe ser mientras los demás posan!
[4:34] ペンカチカチ pen kachikachi -> Hacer click click click con el boli
En el video el pobre salary-man está siendo reprendido por llegar tarde... y a pesar de eso no deja de hacer ese molesto ruido con el bolígrafo como si su trabajo no dependiese de la manera en que encara este rapapolvo...
[5:43] 首前後スライド kubi zengo suraido -> Desplazamiento de atrás a delante @_@?Esto es simplemente ridículo. La idea es que si está afirmando con la cabeza esto debe ser con sentido y no un robótico movimiento a pilas xD
[6:03] 足上げ ashi age -> Poner los pies sobre la mesaLo mismo que el fulano del bolígrafo pero aun más desafiante.
[6:23] “で”の理論 “de” no riron -> La doctrina "¿Y que?"
En el ejemplo el joven empleado está apuntado un error en un documento pero el superior se limita a repetir "¿Y qué?" como si estuviese bien o no le importase.
Ahora ya sabéis algo más...aunque como el card crusher...NADA!
No hay comentarios:
Publicar un comentario